Der Name Phan Văn Hưng sagt nur den wenigsten vietnamesischen Musikhörern etwas – liegen seine Erfolge doch einige Jahrzehnte zurück.
Phan Văn Hưng wurde 1950 in Hanoi, Vietnam, geboren und siedelte 1954 in den Süden um. Er verließ Vietnam im Jahre 1968.
Er studierte Tunnelbau in Frankreich und fand dort auch Arbeit. Neben dem Schreiben und Performen von Songs, war er auch in der vietnamesischen Studentenvereinigung in Paris tätig. So gründete er die studentische Musikgruppe “Văn Đoàn Lam Sơn” und die Zeitung “Nhân Bản”, welche zu den vietnamesisch-sprachigen Zeitungen gehört, die europaweit publiziert wird. Er blieb für 10 Jahre in Frankreich bevor es ihn nach Australien zog.
Bekannt wurde Phan Văn Hưng vorallem durch seine gesellschafts- und regierungskritischen Musikstücke.
Inspiriert durch das Gedicht „Ai trở về xứ Việt“ von Schriftstellerin Minh Đức Hoài Trinh, schrieb er 1977, zwei Jahre nach dem Fall von Saigon, das Lied „Ai về xứ Việt“. Trotz seines hohen Alters ist das Stück – in Hinblick auf das Wegsperren von Dissidenten seitens der vietnamesischen Regierung – nach wie vor aktuell.
Ai về xứ Việt
Ai trở về xứ Việt nhắn giùm ta, người ấy ở trong tù Nghe đâu đây vang giọng hờn rên xiết Dài lắm không đằng đẵng mấy mùa thu
Ai đi về xứ Việt thăm giùm ta, người ấy ở trong tù Cho ta gởi một mảnh trời xanh biếc Thay giùm ai, màu trời ngục âm u
Các bạn ta ơi, bao giờ được thả Đến bao giờ ăn được bát cơm tươi Được lắng nghe, tiếng chim cười Đến bao giờ đến bao giờ
Người bạn tù ơi, ta không quên đâu Nhớ hôm xưa, nhìn đôi tay cùm xích Hàng song thưa chia cách vạn tình Ngâu Ai tra tấn nghe lòng ai kim chích
Ai trở về xứ Việt Ta gửi về theo một ít tự do tự do tự do và nhiều lắm nhiều nhớ thương tha thiết Đến cửa ngục tù chia bớt chút buồn lo
Ai trở về xứ Việt nhắn giùm ta người ấy ở trong tù Ta sẽ về đón ở cửa âm u Đời sẽ đẹp mùa Xuân hồng biết mấy Dầu ngoài kia mây có trĩu mùa Thu...
Übersetzung:
Wer kehrt nach Vietnam zurück?
Wer kehrt nach Vietnam zurück? Bitte überbringe meine Nachricht an die Person, die im Gefängnis sitzt Dort hört man hallende Geschreie Die für mehrere Herbste andauern
Wer kehrt nach Vietnam zurück? Bitte besuche die Person für mich, die im Gefängnis sitzt Lass mich dir ein Stück vom blauen Himmel mitgeben Um den düsteren Himmel des Gefängnisses zu erhellen
Meine Freunde, wann werden sie entlassen? Wann werden sie eine Schüssel mit frischem Reis essen können? Wann werden sie Vogelgesänge wieder hören können? Wie lange noch? Wie lange noch?
Mein eingesperrter Freund, ich vergesse dich nicht Ich erinnere mich an jenen Tag, an dem ich deine Hände in Fesseln sah Das Gefängnisgitter trennte unsere tiefe Zuneigung Wer foltert hört auch die qualvollen Schmerzensschreie des anderen
Wer kehrt nach Vietnam zurück? Lass mich etwas Freiheit mitgeben Freiheit, Freiheit und vieles mehr Viel Liebe und eine tiefe Sehnsucht Bis an die Zellentür Lass mich an der Traurigkeit und euren Sorgen teilhaben
Wer kehrt nach Vietnam zurück? Bitte überbringe meine Nachricht an die Person, die im Gefängnis sitzt Ich werde zurückkehren und dich am dunklen Tor abholen Das Leben wird im Frühling so viel schöner sein Doch dort draußen sehe ich schon Wolken des Herbstes kommen
Kommentare